Transkreasi dan Penerjemahan | Apa itu transkreasi dan dan apa bedanya dengan penerjemahan? Saya memiliki brosur pemasaran yang harus diterjemahkan ke dalam bahasa lain, kira-kira jasa apa yang cocok untuk pekerjaan tersebut.
Dari pertanyaan di atas, mungkin jasa yang cocok untuk pekerjaan tersebut adalah transkreasi. Saya harap informasi di bawah ini dapat memberikan sedikit pencerahan. Untuk lebih jelasnya, Anda juga dapat menghubungi kami untuk mendisuksikannya lebih detail.
Transkreasi Dan Penerjemahan
Pertama, mari kita bahas penerjemahan terlebih dahulu, karena transkreasi akan lebih mudah dipahami jika kita telah mengetahui definisi dari penerjemahan.
Penerjemahan adalah proses mentransfer makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Itulah yang akan dikatakan kebanyakan orang jika Anda meminta mereka untuk menjelaskan definisi dari penerjemahan.
Akan tetapi, penerjemahan tidak sesederhana itu. Proses penerjemahan membutuhkan keterampilan dan pertimbangan yang matang dari seorang penerjemah untuk menangkap esensi dan maksud dari penulis dokumen asli.
Tidak seperti matematika yang memiliki jawaban benar dan salah, bahasa jauh lebih luas dan bernuansa sehingga dua penerjemah tidak akan menghasilkan teks terjemahan yang sama persis meskipun keduanya sama-sama akurat.
Semakin abstrak suatu dokumen, semakin banyak variasi di antara dua terjemahan itu, meskipun keduanya tetap ‘benar’, atau ‘akurat’.
Misalnya, akan ada lebih banyak perbedaan dalam penerjemahan puisi daripada penerjemahan instruksi pengoperasian pemanggang roti. Yang pertama penuh dengan emosi dan interpretasi pribadi, yang kedua adalah serangkaian instruksi dengan tingkat ambiguitas yang rendah.
Singkatnya, dan tanpa ingin terdengar sok, terjemahan hampir dapat dianggap lebih dekat dengan karya seni daripada pemetaan mekanis dari satu bahasa ke bahasa lain. Kebetulan, inilah mengapa terjemahan mesin dan back-translation atau terjemahan kembali harus dilakukan dengan hati-hati.
Begitulah penjelasan tentang penerjemahan, lalu apa itu transkreasi dan apa bedanya?
Transkreasi adalah ‘menerjemahkan’ dan ‘menyusun kembali’ teks sumber dalam bahasa baru sambil memastikan maknanya masih sesuai dengan konteks yang dimaksudkan. Orang yang mengerjakan transkreasi harus memahami hasil yang diharapkan secara menyeluruh, dan diberi kebebasan tidak hanya untuk menerjemahkan yang teks sumber tetapi juga untuk membuat perubahan yang signifikan dalam proses tersebut.
Sebagian besar proyek transkreasi bekerja sama dengan tim pemasaran.
Untuk memudahkan Anda memahami apa yang saya maksud, berikut adalah contoh transkreasi headline penjualan dari Bahasa Inggris A.S. ke Bahasa Inggris di UK – percaya atau tidak, kami sering diminta untuk melakukan transkreasi antara bahasa Inggris AS dan bahasa Inggris UK (dan sebaliknya). Meskipun sebagian besar proyek transkreasi adalah antara bahasa yang sangat berbeda, mempertahankan makna yang sesuai dengan konteks dalam bahasa Inggris memungkinkan saya untuk menunjukkan tantangannya.
“Don’t go postal” di bawah gambar seorang pekerja kantoran yang tertekan memegang setumpuk surat mendesak adalah strap line yang diusulkan untuk mesin faks super cepat baru saat itu ketika harga mesin faks yang baru mulai terjangkau.
Sekarang, ‘going postal’ di AS banyak diartikan sebagai bentuk kemarahan atas sejumlah insiden yang terjadi ketika tekanan para pekerja pos AS telah membaik pada akhir abad lalu.
Maksud dari strap line tersebut adalah menggunakan humor gelap (dark joke) untuk menyiratkan bahwa lebih baik mengirim faks dokumen daripada mengirim lewat pos yang berisiko keterlambatan dan konsekuensi negatif lain yang mungkin timbul. Tag line tersebut tidak pernah benar-benar digunakan karena dianggap tidak pantas (menurut kami).
Jadi, bagaimana cara ‘transkreasi’ dalam bahasa Inggris UK? Hanya tiga kata, tetapi bukan jumlah kata intinya, melainkan bagaimana Anda menyampaikan pesan yang sama di mana tidak ada terjemahan langsung atau kaitan budaya.
Klien lebih menyukai saran kami, yaitu “Fax. Relax.”.
Meskipun kata-katanya sangat berbeda, strap line tersebut berhasil menyampaikan makna dari tag line teks sumber tetapi tanpa melibatkan referensi budaya sehingga sulit dipahami oleh audiens UK.
Semoga contoh sederhana di atas mampu menjelaskan perbedaan antara penerjemahan dan transkreasi.
Demikian artikel pendek tentang transkreasi dan penerjemahan. Jika anda membutuhkan layanan jasa transkreasi dan jasa translate, atau jasa penerjemah, silahkan hubungi tim kami di Pro Translasi ya.
Trackbacks/Pingbacks