Jasa penerjemahan Inggris yang dilakukan oleh sebuah lembaga penerjemah atau seorang penerjemah biasa bisa memiliki berbagai klasifikasi. Jasa penerjemahan yang dimaksudkan disini sebenarnya lebih berfokus kepada hasil penerjemahannya. Penerjemahan yang dilakukan oleh jasa penerjemahan sangat berperan terhadap komunikasi bahasa yang dilakukan antar dua bangsa atau lebih.
Penerjemahan yang dimaksud adalah penerjemahan yang berperan dalam komunikasi antar bangsa, yaitu penerjemahan menurut arti yang kita kemukakan, seperti yang disampaikan oleh Harimurti Kridalaksana, misalnya. Untuk tujuan itu, cara penerjemahan yang mungkin diterapkan ialah: (1)penerjemahan harfiah, (2) penerjemahan atas dasar arti, (3) penerjemahan atas dasar situasi,(4)penerjemahan yang bersifat bongkar pasang. Secara lebih mendetail, penjelasan terhadap empat jenis penerjemahan diatas, termasuk penerjemahan yang dilakukan oleh kami akan dijelaskan lebih detail dibawah ini.
- Penerjemahan harfiah.
Cara penerjemahan oleh jasa penerjemahan ini mungkin sudah dapat menghasilkan terjemahan yang baik, yang komunikatif, contoh:
Inggris:
Remember that the smallest unit of expression is the sentence, not the word. A single word does not by itself convey a meaning; it expresses an idea, but not a thought. Just as we have to combine ideas into thoughts in order to think, so words are combined into sentences to express our thoughts. A word derives its significance only from the context in which it is used; it has no fixed meaning of its own. Even a sentence partly derives its full meaning from its neighboring sentences, for various parts of a continuous prose passage influence each other.
Indonesia:
Ingatlah bahwa satuan terkecil pengungkapan ialah kalimat, bukan kata. Sebuah kata tunggal tidak sendirinya menyampaikan suatu arti; sebuah kata tunggal mengungkapkan suatu ide, tetapi bukan suatu pemikiran. Seperti halnya kita harus menggabungkan ide-ide menjadi rangkaian pemikiran untuk dapat berpikir, demikian pula kata-kata digabungkan menjadi kalimat-kalimat untuk mengungkapkan rangkaian pemikiran itu. Sebuah kata memperoleh arti pentingnya hannya darikonteks pemakaian kata itu. Sebuah kata memperoleh arti pentingnya hannya dari konteks pemakaian kata itu; sebuah kata tidak memiliki arti tetap dari dirinya sendiri. Bahkan sebuah kalimat memperoleh sebagian dari artinya yang lengkap dari kalimat-kalimat di kiri kanannya sebab berbagai bagian sebuah karangan prosa yang utuh menyeluruh saling mempengaruhi.
- Penerjemahan atas dasar arti.
Bila hasil penerjemahan harfiah kurang memadai, jasa penerjemahan dapat ditempuh cara penerjemahan atas dasar arti atau makna. Dalam terjemahan di atas, ada contoh hasil penerjemahan atas dasar arti. Lihatlah frasa yang berbunyi “from the context in which it is used”. Bila frasa Inggris itu diterjemahkan “dari konteks di mana kata itu di pakai”, terjemahan itu adalah trjemahan harfiah. Karena terjemahan itu kurang bersifat Indonesia, maka diungkapkan menjadi “dari konteks pemakaian kata itu”. Ini adalah hasil penerjemahan atas dasar arti/makna. Lihatlah juga frasa yng berbunyi “partly derives its full meaning”. Bila frasa Inggris itu diterjemahkan “secara sebagian memperoleh maknanya yang penuh”, terjemahan itu terjemahan harfiah. Supaya terjemahan yang dilakukan oleh penerjemah menjadi lebih jelas, lalu diluweskan dengan cara penerjemahan atas dasar arti, menjadi “memperoleh sebagian dari arti yang lengkap”.
- Penerjemahan atas dasar situasi.
Bila hasil penerjemahan yang dilakukan oleh jasa penerjemahan harfiah dan atas dasar arti juga kurang memadai, maka jasa penerjemahan dapat menggunakan cara penerjemahan atas dasar situasi/ konteks. Dalam terjemahan di atas, juga ada contoh hasil penerjemahan atas dasar situasi. Lihatlah frasa yang berbunyi ”its neighbouring sentences”. Dengan ungkapan ini mungkin kita teringat ungkapan Inggris “neighbouring countries” , yang artinya “Negara-negara tetangga”. Ungkapan ini sudah dipakai dalam wacana sehari-hari bila kita menyebut Malaysia, Brunei, Singapura, dsb. Maka juga ada ungkapan “desa-desa tetangga”, yang artinya “desa-desa yang berdekatan”. Pengertian situasi social politik, maka terjemahan harfiah “kalimat-kalimat tetangga” tidak terasa kena, lalu diganti dnegan “kalimat-kalimat di kiri kanannya”.
- Penerjemahan bongkar pasang.
Bila translator menghadapi kalimat-kalimat panjang dan muskil, dapat dilakukan penerjemahan yang bersifat bongkar pasang.
Demikian beberapa klasifikasi penerjemahan yang biasanya dilakukan oleh jasa penerjemahan atau bisa juga oleh seorang penerjemah biasa.
Kami dari Pro Translasi, yang merupakan sebuah lembaga jasa penerjemahan professional, juga senantiasa memepertimbangkan keempat jenis penerjemahan ini. Jasa penerjemahan yang kami lakukan adalah jasa penerjemahan yang menghasilkan produk translation yang mudah dipahami oleh customer dengan tetap mempertahankan isi sebenarnya dalam teks sumber, termasuk penggunaan istilah-istilah khusus.
Untuk mendapat info lebih detail, anda juga bisa membaca jasa translate atau jasa translate kami, termasuk harga yang kami tawarkan, beserta our profile.