Jasa Penerjemah | Jasa Translate Inggris | online terjemah
Untuk mengatasi kesulitan penerjemahan bukanlah sebuah perkara yang mudah. Dalam berbagai macam jenis penerjemahan, Anda akan menghadapi berbagai macam kesulitan dalam hal penerjemahan yg berbeda-beda. Dgn pendekatan yg cermat, pelatihan yg tepat & kreativitas, kesulitan ini bisa diatasi & bisa menghasilkan kwalitas terjemahan yg bisa diandalkan.
- Tidak Memahami Tujuan Terjemahan
Ketika seorang klien membutuhkan sesuatu untuk diterjemahkan, akan ada nantinya tujuan akhir dari teks tersebut, & perlu dipahami bahwa tujuan akhir akan membantu terjemahan menjadi sukses. Contohnya, teks yg diterjemahkan untuk tujuan hukum yaitu harus tunduk pada teks aslinya dari pada digunakan untuk tujuan pemasaran. Menerjemahkan teks dengan tujuan pemasaran membutuhkan aliran ide & perasaan yg tertentu. Menerjemahkan sebuah puisi / lagu juga memiliki kesulitan tambahan yakni tdk hanya mencerminkan makna tetapi juga suara & energi dari teks aslinya.
- Masalah Ambiguitas dalam Teks
Kosakata yg sangat spesifik & struktur tata bhs tertentu akan menyebabkan kesulitan dalam penjabaran arti yg tidak jelas. Seorang penerjemah yg berpengalaman dgn pengetahuan yg baik dari kedua bhs dpt menghindari kesulitan ini, dan memastikan bahwa dokumen terjemahan diterjemahkan akan mencerminkan makna yg asli dan konteks.
- Melupakan Kepekaan Budaya disaat akan Menerjemahkan
Bhs secara intrinsik juga berhubungan dengan budaya. Sangat perlu untuk diketahui bahwa penerjemahan juga sangat memperhatikan hal tersebut, terutama ketika menerjemahkan teks tradisional, teks tentang praktik budaya / bahkan humor. Bahkan seorang penerjemah profesional yg berpengalaman juga bisa bergelut dgn kesulitan penerjemahan. Mereka sangat sadar akan perbedaan dalam struktur, tata bhs & konteks antara 2 bahasa.
Sering terdapat sebuah hasil yg negatif untuk 3 kesulitan seperti di atas – mulai menerjemahkan kata demi kata. Pernah Anda mencoba menggunakan kamus untuk menerjemahkan suatu bacaan / teks, mencari arti kata untuk menghasilkan kalimat yg identik dengan struktur aslinya? Tidak hanya akan memakan waktu yang cukup lama untuk menerjemahkan, hasilnya juga tidak akan akurat. Pikirkan dasar mesin terjemahan internet dll, kalimat membingungkan yg kadang dihasilkan-mirip dgn apa yg terjadi ketika Anda mencoba untuk menerjemahkan kata demi kata. Banyak bhs yg mengatur kalimatnya dengan cara yg berbeda & sangat rumit.
Salah satu tips yg pernah kami lakukan ketika memulai terjemahan saya yang pertama yakni dengan sangat sederhana : tanyakan saja ketika Anda tdk yakin tentang proyek penerjemahan kepada sang klien, bahkan jika orang tersebut klien pertama Anda! Bila Anda tdk yakin tentang hal tujuan akhir, gaya & faktor penting lainnya, ajukan pertanyaan terlebih dahulu kepadanya. Setiap klien akan menyukai penerjemah yg tertarik pada proyeknya, yakni seorang penerjemah yg sedang berusaha mencari hasil akhir yg terbaik. Klien Anda akan sangat senang untuk menjawabnya, daripada mendapatkan hasil terjemahan yg rendah di akhirannya. Dengan begitu, anda bisa melakukan penerjemahan bahasa asing dengan baik.