Dalam istilah yang sangat umum, penerjemahan bahasa dapat didefinisikan sebagai (1) proses pemahaman teks bahasa sumber dan (2) mentransfer pemahaman ke dalam bahasa sasaran, (3) sehingga pembaca memahami dan mendapatkan pesan yang sama seperti pembaca bahasa sumber. Seorang penerjemah adalah seorang mediator yang mengkomunikasikan ide dan pesan dari penulis teks sumber. Ia bekerja di lingkungan antar linguistik dan antar budaya karena konteks yang mendukungnya. Setiap bahasa memiliki sistem dan struktur sendiri-sendiri dan itu harus dipahami dengan baik dalam penerjemahan, perlu diingat bahwa para penerjemah tidak bisa merubah sistem dan struktur bahasa sumber ke bahasa sasaran. Ketika seorang penerjemah bahasa menerjemahkan teks ke dalam bahasa tertentu, ia harus bekerja dengan mengkonvensi bentuk gramatikal, sintaksis, semantik dan idiomatik bahasa itu dan tidak terbawa oleh bentuk-bentuk dari bahasa sumber tersebut. Ketika menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, seorang penerjemah harus menghasilkan teks yang ditulis sesuai dengan konvensi bahasa Indonesia dan membiarkan ia bebas dari pengaruh struktur dan sistem bahasa Inggris.
Namun, banyak penerjemah, terutama penerjemah bahasa asing merasa kesulitan untuk terhindar dari pengaruh bahasa sumber itu. Seperti pada contoh berikut, di mana penerjemah langsung menerjemahkan kata however menjadi bagaimanapun, dan meletakkannya di tempat yang sama di mana kata itu muncul dalam bahasa sumber.
Bhs. Inggris: the effects of the crisis were still profound, however, and Chomsky says that some of his earlier memories are Depression scenes: people selling rags at the door, police violently breaking strikes, and soon.
Bhs. Indonesia: Imbas dari krisis tersebut masih sangat terasa, bagaimanapun, dan Chomsky berkata bahwa beberapa kenangan awalnya adalah berkisar tentang suasana pada saat Depresi berlangsung: orang-orang menjual kain rombeng di depan pintu, polisi bertindak brutal untuk memadamkan pemogokan, dan lain-lain. (“Chomsky for Beginner”’ Resist Book 20066)
Hasil dari contoh di atas terjebak dalam struktur bahasa sumber, seperti yang ditunjukkan di sini jelas bahwa terjemahannya ‘sepertinya salah’. Dilihat dari perspektif pembaca Indonesia, apakah kata bagaimanapun dapat diterima muncul pada posisi itu? Baca artikel kami yang lain tentang tips penerjemahan.
Anda butuh jasa penerjemah bahasa? Call us now.