Jasa Penerjemah Inggris | Jasa Translate
Trik Penerjemahan Bahasa supaya tata bahasa dalam proses penerjemahkan tambak lebih baik dan enak di baca maupun dipahami, ada tiga tahapan Trik Penerjemahan Bahasa, diantara nya sebagai berikut:
- Sebelum anda mulai melakukan menerjemahkan, anda harus membaca keseluruhan teks bahasa sumber secara benar dengan menganalisa perkata dan perkalimat dari berbagai sisi, baik dari sisi signan, stuktur, pola ataupun ragam makna yang sesuai dengan konteks kalimatnya.
- Memahami dan menguasai alur piker si penulis guna menghasilkan pemahaman yang komprehesif dan menguntungkan. Seorang penerjemah harus dapat menghindari cara menerjemah secara parsial, sepotong-potong atau bahkan meninggalkan potongan kata yang tidak bisa anda pahami.
- Mengalihkan pemikiran si penulis ke bahasa target dengan cermat dan tepat, diikuti dengan ungkapan pemilihan diksi yg benar dan bahasa yang benar dan tepat.
Penerjemah harus memiliki panduan untuk menerjemahkan kalimat dan penerjemah harus mengulang-ulang wacana dan membaginya kepada penerjemah lainnya dengan mengklasifikasikannya sesuai dengan kandungan struktur kalimat dan keserasian hubungannya.
Tahap terakhir yaitu penghalusan hasil terjemahannya. Biasanya pada tahap kedua ini sukar bagi si penerjemah untuk sepenuhnya melepaskan dirinya dari bentuk bahasa sumber. Karena itu hasil terjemahannya juga perlu ditinjau kembali dengan cara melihat dengan kacamata bahasa penerima. Pengucapan dan pola kalimat bahasa sumber harus ditukar dengan sepadan dalam bahasa penerima. Seluruh wacana harus tunduk pada asal mula bahasa penerima sehingga pembaca akan merasakan hasil terjemahahnnya itu sebagai tulisan yang asli, bukan hasil dari terjemahan. Dalam melakukan pekerjaan, si penerjemah harus bisa mengandalkan si calon pembaca sebagai orang yang hanya bisa mengusai satu bahasa saja, yaitu bahasa penerima.
Demikian contoh dari beberapa poin penting mengenai trik penerjemahan bahasa . Tanpa menggunakan poin-poin ini, hasil terjemahan bisa kacau, telalu berlebihan, bahkan terlalu ambigu dengan sumber bahasa, dan tentunya akan sulit untuk dipahami karena akan mereduksi pemahaman teks yang asli serta pemerkosaan bahasa sasaran.
Alat Penerjemahan
Yang di maksud dengan Alat Penerjemah disini adalah dapat dikatakan sebagai sarana atau fasilitas yang dapat memudahkan pekerjaan menerjemahkan, yaitu dengan alat kebahasaan dan alat berfikir.
Alat kebahasan yakni meliputi kampus bahasa,takarir, dan istilah. Pada awalnya pekerjaan seorang penerjemahan akan sangat merasakan keperluan untuk memiliki alat bantu tersebut. Dari awal penerjemahan sangat memerlukan kamus umum yang baku dalam bahasa ibu seperti halnya kamus umum bahasa Indonesia (KUBI), dan kamus dwi bahasa dalam bahasa ibu dan bahasa yang diterjemahkan. Kamus dwi bahasa tidak seberapa bahanya, melainkan dengan kamus atau takarir eka bahasa, karena ditulis dalam bahasa ibu dan disusun secara langsung oleh para ahli, pada umumnya itu merupakan alat handal dan berguna. Beberapa dari jenis kamus tersebut dipergunakan sebagai alat untuk saling membantu akan kekurangan suatu kamus dengan kamus yang lainnya terutama untuk proses pengecekan silang apabila terjadi keraguan hasil terjemahannya.
Kunjungi website kami untuk mendapatkan info lebih lengkap 🙂 Jasa Translate Inggris