Jasa Penerjemah Dokumen Perusahaan, Jasa Translate Dokumen | Di artikel kita kali ini, kita akan membahas bagaimana sih proses penerjemahan itu dilakukan.
Sebelum membahas detail proses penerjemahan, jika anda membutuhkan layanan jasa penerjemah dokumen atau jasa translate dokumen, silahkan menghubungi tim Pro Translasi ya, kami siap membantu anda kapanpun dan dimanapun.
Saat ini, beberapa referensi memiliki definisi yang berbeda tentang penerjemahan. Menurut Munday, penerjemahan merupakan peralihan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dalam bentuk teks tulis. Menurut Ernst dan Gutt dengan definisi yang agak berbeda, mengartikan penerjemahan sebagai tindakan mengulang kembali apa yang telah dituliskan atau dinyatakan dari satu bahasa ke bahasa yang lain.
Lalu, menurut Newmark, penerjemahan adalah proses transfer makna dari satu bahasa ke bahasa lain berdasarkan konteks. Dari ketiga referensi tentang penerjemahan, terdapat kesamaan definisi penerjemahan terkait adanya ekuivalen antara dua bahasa, bahasa sumber dan bahasa target. Selama melakukan penerjemahan, terdapat beberapa proses dari penerjemah menerjemahkan teks sampai menyelesaikannya. Newmark juga menyebutkan beberapa proses atau tahap yang dilalui oleh penerjemah.
Menginterpretasi dan menganalisis teks sumber
Tahap awal yang dilalui oleh penerjemah adalah mengenal teks yang akan diterjemahkan. Menganalisis jenis teks, gaya bahasa yang digunakan, sintaksis, gramatikal secara menyeluruh. Tujuan melakukan tahap ini agar teks sumber dapat dipahami isinya terutama dari segi bidang atau pokok masalah. Terkadang penerjemah mengalami kesulitan dalam menganalisis kalimat yang panjang. Solusinya yaitu membagi kalimat tersebut menjadi beberapa frase yang sesuai. Pada tahap ini, penerjemah diharapkan dapat mengidentifikasi makna dari keseluruhan teks.
Memilih arti yang sesuai untuk teks tersebut
Kegiatan ini dimaksudkan untuk mencari padanan kata yang sesuai untuk digunakan dalam tatanan kata atau kalimat. Dalam suatu teks, penulis biasanya akan membawa konteks budaya mereka. Tugas penerjemah yaitu mencari kata yang sesuai dari bahasa target yang bisa mewakilkan bahasa sumber dengan tepat. Biasanya dalam tahap ini penerjemah menghadapi kesulitan dalm menerjemahkan kata-kata yang sukar atau kalimat yang belum dikenalinya. Solusi yang bisa dipakai oleh penerjemah yaitu melakukan pencarian sitilah asing secara mendalam. Google atau kamus bisa menjadi alat dalam pencarian istilah.
Menyusun kembali teks sesuai dengan maksud penulis.
Dalam tahap ini, penerjemah akan mengekpresikan kembali teks yang diterjemahkan ke dalam bahasa target. Tujuan dari tahap ini adalah menyampaikan kembali pesan yang ditulis secara menyeluruh dengan baik. Kehilangan konteks akan menyebabkan keganjalan yang akan dialami oleh pembaca. Jika kata yang digunakan dalam penerjemahan tidak sesuai, maka perlu untuk penerjemah mengulang kembali tahap-tahap yang telah disebutkan sebelumnya.
Setelah diterjemahkan, hasil terjemahan akan diperiksa kembali oleh pennyunting yang biasa dikenal dalam dunia penerjemahan sebagai reviewer. Reviewer bertugas untuk memperhalus bahasa teks agar lebih mudah dipahami oleh pembaca. Sebelum memberikan hasil terjemahan kepada klien, teks terjemahan harus dikoreksi kembali.
Dengan melakukan semua tahapan penerjemahan diatas, penerjemah akan dengan mudah dan cepat dalam melakukan proses penerjemahan. Semua informasi diatas yang telah disampaikan semoga bermanfaat bagi penerjemah.