fbpx

"jasa translate inggris"Jasa Translate Jurnal International Kampus-kampus yang ada di Indonesia sangat banyak. Ada kampus swasta ada pula kampus negeri. Selain kampus swasta dan kampus negeri, terdapat juga balai pelatihan, mulai setara diploma 1, diploma 2, diploma 3, diploma 4, dst. Bahkan ada juga balai pelatihan yang hanya memberikan sertifikat.

Kampus-kampus besar pada umumnya yang memiliki banyak bidang studi, mempunyai target-target di bidang akademik. Penelitian, penulisan jurnal-jurnal ilmiah, program kreatifitas mahasiswa, proyek dosen, dsb. yang berguna untuk mempertahankan nama ataupun menambah nilai prestise dari kampus tersebut. Salah satu caranya adalah kampus mendorong civitas academica agar membuat karya tulis ilmiah di atas. Karya tulis tersebut ditargetkan bisa go internasional via lembaga-lembaga publisher jurnal internasional ternama, misalnya SCOPUS, SAGE, atau yang lainnya, sehingga nama kampus akan menjadi terkenal di dunia internasional.

Target agar jurnal lolos dan diterbitkan oleh lembaga publisher jurnal international SCOPUS atau yang lain, tentunya wajib dengan bahasa Inggris. Tuntutan ini mengharuskan penyusun paling tidak menggunakan tata bahasa yang benar dalam bahasa inggris, agar isi dari jurnal tersebut bisa tersampaikan kepada pembaca tanpa terjadi bias atau kekeliruan. Kalaupun penyusun tidak/belum memahami tata Bahasa inggris yang baik dan benar, penyusun dapat menggunakan bantuan jasa terjemah jurnal internasional atau jasa translate jurnal internasional yang sudah memiliki pengalaman dalam membantu penerjemahan jurnal ilmiah dari peneliti, dosen ataupun mahasiswa yang sebelumnya pernah mengirim karyanya ke lembaga tersebut, dan terbukti lolos.

Pengalaman yang kami maksud adalah berpengalaman dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris sesuai dengan bidang pada jurnal ilmiah tersebut. Mengapa demikian? Bahasa dan istilah yang digunakan dalam setiap bidang tidak sama antara satu dengan yang lain, sehingga memungkinkan terjadi bias atau kekeliruan apabila tidak digunakan kata dan istilah yang tepat. Sebagai contoh, bahasa Inggris dalam bidang bisnis dan keuangan sangatlah berbeda dengan desain grafis.

“Margin” dalam dunia bisnis dan keuangan merujuk pada selisih antara pendapatan dan biaya produksi. Namun, dalam desain grafis, “margin” merujuk pada ruang kosong di sekitar tepi suatu dokumen atau gambar.

Serta masih banyak bidang-bidang studi yang lain yang memiliki istilah yang berbeda.

Apabila digunakan bahasa yang tidak sesuai, maka sudah pasti akan miskomunikasi antara penyusun dan pembaca. Penggunaan bahasa yang ada dalam benak penyusun dan konsep yang ditangkap pembaca akan berbeda. Hal ini berpotensi besar menjadi sebab tidak lolosnya jurnal ilmiah ketika seleksi karena karya tulis tersebut dinilai tidak menyajikan informasi yang akurat dan dapat dipahami.

JASA TRANSLATE JURNAL INTERNASIONAL

Pro Translasi (www.terjemahinggrisindonesia.com) menawarkan untuk teman-teman dosen, mahasiswa, dan peneliti jasa terjemah jurnal internasional beserta layanan proofreading yang akan membantu teman-teman agar dapat memperbesar persentase lolos dalam proses review jurnal ilmiah, sehingga diterbitkan oleh lembaga publisher jurnal internasional.

Agensi kami berada di Kota Malang, Jawa Timur, tetapi jangan khawatir karena zaman now adalah zaman online, maka cukup kirim dokumen atau jurnalnya ke email resmi kami di admin@protranslasi.com dan konfirmasi ke nomor +6282 333 555 798 atau via Whatsapp. Kami akan bantu estimasi tarifnya dan informasikan kepada teman-teman sekalian. Jika oke, penerjemahan akan kami lakukan. Tarif komitmen kami kenakan sesuai negosiasi, dan pelunasan 100% dapat dilakukan di akhir.

Pro Translasi telah menerima banyak order jasa terjemah jurnal, jasa translate abstrak, jasa terjemah surat perjanjian, jasa translate surat kerja sama. Order translate jurnal yang kami terima berbagai jenis, mulai dari jurnal yang bertujuan untuk publikasi internasional, ataupun jurnal yang dipublikasi di tingkat nasional. Baik berupa terjemah dari jurnal berbahasa Inggris–Indonesia, ataupun dari bahasa Indonesia–Inggris. Jurnal yang diterjemahkan dari Inggris-Indonesia merupakan jenis jurnal yang kerap digunakan sebagai referensi, karena kurangnya referensi jurnal dalam negeri yang berbahasa Indonesia. Penerjemahan sedemikian banyak dibutuhkan untuk jurnal kedokteran, jurnal kesehatan, jurnal ortopedi, jurnal teknik, jurnal budaya, dan sebagainya.

Ingin Belajar Bahasa Inggris Secara Otodidak?

Teman-teman bisa membaca ulasan berikut:

Mahir Berbahasa Inggris Secara Otodidak

7 Metode Cepat Memperlancar Ngomong Dalam Bahasa Inggris

7 Metode Cepat Memperlancar Ngomong Dalam Bahasa Inggris

WhatsApp Fast Response via WA