Jasa translate inggris | Kiat dan trik untuk berpikir melampaui terjemahan. Pemahaman dasar tentang kata dapat membantu Anda membangun hubungan baik menggunakan mantra ajaib, yakni dengan cara menyapa seseorang serta mengatakan tolong dan terima kasih dalam bahasa mereka. Tetapi terjemahan itu fungsional, bukan bagaimana Anda membangun hubungan atau kepercayaan.
Bahasa Inggris adalah bahasa pertama saya. Tapi sebagai orang Kanada, saya pernah belajar bahasa Prancis cukup intensif di sekolah dasar. Pada usia 14 tahun, saya mengambil sebagian besar pendidikan saya di Perancis termasuk mata pelajaran seperti sejarah, sains dan matematika. Sekarang, beberapa dekade kemudian, saya tinggal di sebuah desa kecil di selatan Prancis di mana aksen, idiom, dan dialeknya berbeda dengan yang saya pelajari di prairie Kanada. Saya adalah pribadi yang gemar bercanda saat melakukan percakapan meski tidak tergabung di jasa translate, tetapi saya kerap panik saat telepon berdering.
Terlepas dari kemampuan saya untuk mengkonjugasikan kata kerja dalam bahasa Prancis atau penguasaan kosa kata bahasa Prancis, otak saya berusaha memahami apa yang saya dengar dan baca. Jadi ketika seseorang mengatakan sesuatu seperti “avoir des lettres“, otak saya menerjemahkannya sebagai “have the letters (memiliki surat)”, yang tidak bermakna apa-apa bagi saya. Kemampuan saya dalam menerjemahkan kata-kata tidak membantu saya memahami konteks budaya atau makna ungkapan. (Makna dari ungkapan Perancis di atas adalah seseorang yang “gemar membaca/pandai”). Disinilah kita butuh bantuan jasa translate.
Saat Anda berencana untuk memperluas produk atau layanan Anda ke daerah baru, alih-alih memikirkan penerjemahan, pertimbangkan tentang pelokalan. Saat Anda melokalkan konten Anda, artinya Anda sedang mempertimbangkan dan merencanakan kendala teknis dan struktural tertentu, perbedaan budaya, serta memperhatikan secara kritis sifat bahasa yang Anda gunakan. JIka membutuhkan bantuan pelokalan maka jasa translate atau terjemahan bisa diadikan pilihan.
Di bawah ini adalah beberapa aspek yang harus Anda pertimbangkan dan lakukan sebelum memulai proyek pelokalan:
Teknis
Menurut Laporan Fragmentasi Android oleh OpenSignal’s 2014, ada lebih dari 18.796 perangkat Android yang berbeda. Hal ini dapat sangat berpengaruh, mulai dari tampilan antarmuka pada ukuran layar yang berbeda hingga jenis karakter yang ditampilkan. Misalnya, beberapa ponsel Android lama mungkin tidak dapat menampilkan bahasa kanan-ke-kiri (mis: Bahasa Ibrani atau Arab). Artinya, meskipun situs web atau aplikasi seluler Anda telah diterjemahkan dengan baik, karakter pada situs web atau aplikasi seluler tersebut mungkin tidak dapat ditampilkan dengan sempurna untuk semua orang. Jasa Translate Inggris online juga menyediakan fasilitas mudah untuk Anda gunakan.
Budaya
Ketika saya bekerja sebagai ahli strategi konten di Facebook, salah satu tantangan utama penamaan produk atau fitur baru adalah bekerja dengan para ahli pelokalan untuk memahami apakah suatu kata tertentu memiliki padanan yang sama di tempat yang berbeda.
Sebagai contoh, tahun lalu Facebook meluncurkan aplikasi bernama Slingshot, yang memiliki konsep unik untuk negara-negara seperti Amerika. Hal ini adalah aspek yang harus ditangani oleh ahli strategi konten pada aplikasi. Pada akhirnya, ia memutuskan untuk mempertahankan nama bahasa Inggris – Slingshot – daripada mencoba mencari padanan budayanya di setiap daerah. Anda juga perlu ketahui Jasa Translate Inggris juga hadir secara online di kota-kota Anda berada.
Bahasa
Bagaimana kalimat dan gaya bahasa Anda perlu diubah agar terbiasa dan sesuai dengan daerah lain? Misalnya, mungkin kalimat dan merek Anda terkesan ramah dan intim, tetapi bagaimana kalimat dan gaya bahasa tersebut jika diterapkan di negara yang cenderung menjunjung tinggi formalitas dan kesopanan seperti Jepang?